Loading



Сортировать по: наименованию (возр | убыв), цене (возр | убыв), рейтингу (возр | убыв), дате добавления (возр | убыв)

Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська Академія» та видавництво «Дух і Літера» продовжують публікацію української версії Європейського Словника філософій. Французький оригінал Словника Vocabulaire europ?en des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у видавництві Seuil у 2004 р. У цьому Словнику йдеться про філософські неперекладності різних європейських мов. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Азії та Америки. Сьогодні Словникперекладають англійською, арабською, іспанською, португальською, румунською, фарсі та українською мовами. Оскільки пояснення того чи того філософського терміна однією мовою природним чином відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, але й адаптація, розвиток, доповнення. Перший том «Європейського Словника філософій», виданий у 2010 р., отримав позитивні відгуки українських експертів і читачів. Зокрема, ця книга стала переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові, була визнана Книжкою року-2010 в номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика» і отримала Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 у галузі філософії. Другий том Словника, крім перекладів-адаптацій текстів оригінального французького видання, містить низку статей і авторських вставок, яких немає в оригінальному виданні, а також Загальний покажчик статей Словника, який дає змогу простежити зв’язки між основними філософськими неперекладностями та їх українськими відповідниками.

170,00 грн.

«Європейський Словник філософій» – міжнародний проект, здійснюваний під керівництвом професора Барбари Кассен (Університет Париж ІV Сорбонна). Метою проекту є поглиблення діалогу між різними філософськими традиціями Європи завдяки проясненню філософських неперекладностей, що існують у різних європейських мовах. Французька версія «Європейського Словника філософій» побачила світ 2004 р. Українська версія, перший том якої вийшов друком 2009 року, стала другою у світі. Через три роки було опубліковано перший том арабського видання, найближчим часом відбудеться публікація англійської та румунської версій. Словник також перекладають іспанською, португальською, російською, фарсі. Національні версії Словника не є простими копіями початкового французького видання, адже прояснення того чи того філософського терміна однією мовою відрізняється від аналогічного прояснення іншою. Тому робота надСловником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, а й адаптація, розвиток, творча переробка. Робота фахівців різних країн Європи, Америки та Азії триває. Зокрема, українське видання Словника містить низку оригінальних статей і доповнень. Створення української версії Словника сприяє розвиткові вітчизняної гуманітарної термінології й надає помітного імпульсу українським філософським дослідженням, адже відтворення всього спектру європейських філософських дискурсів потребує нових термінологічних напрацювань. Цей проект активізує і мовотворчі процеси через залучення до обговорення термінологічних питань мовознавців, філософів та гуманітаріїв всіх інших спеціалізацій. Він торує шлях для співвіднесення української гуманітарної думки з іншими європейськими традиціями.
Перші два томи «Європейського Словника філософій», видані 2010 та 2011 р., отримали позитивні відгуки українських експертів і читачів. Зокрема, Словник став переможцем конкурсу «Найкраща книга» 17-го Форуму видавців у Львові, був визнаний «Книгою року-2010» (перший том) і «Книгою року-2011» (другий том) у номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика», а також отримав Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 року в галузі філософії.

150,00 грн.

«Німецько-український словник термінології гуманітарних наук» є наслідком довготривалої роботи «Лабораторії наукового перекладу», яка працює на базі Молодіжної громадської організації «Молодіжний гуманітарний центр» і «Центру міжкультурної комунікації» Національного університету «Києво-Могилянська академія».

45,00 грн.

Перед Вами українська версія унікального твору європейських дослідників. Це перша в історії філософії спроба зібрати разом неперекладності — такі філософські слова і словосполучення, переклад яких з однієї мови на іншу створює певні проблеми. Існує два шляхи вирішення цих проблем: «вибрати одну домінуючу мову — «глобалізовану» англо-американську — і віднині спілкуватися нею; або ж зробити ставку на підтримання плюралізму, щоразу підкреслюючи сенс і важливість відмінностей, що є єдиним способом реально полегшити спілкування між мовами та культурами. «Європейський словник філософійлексикон неперекладностей» базується саме на другій точці зору. (…) Те, що йдеться про неперекладності, аж ніяк не означає, що ці терміни, вислови, синтаксичні та граматичні звороти ніколи не перекладалися або не можуть бути перекладені, радше неперекладним є те, що постійно продовжують (не) перекладати» (Барбара Кассен).
Для українських перекладачів та співавторів проекту переклад Словника став особливим викликом насамперед через те, що завдання відтворити українською мовою одразу весь космос європейського філософування потребувало задіювання всіх наявних і відкриття нових можливостей україномовного філософського дискурсу.

180,00 грн.
86,00 грн.